左翼文化工作者翻译出版的三部苏联小说:《母亲》、《铁流》、《毁灭》
外国文学在这一时期的传播成就还要突出些,它超过了以往任何时期。据有关资料统计,1919—1949年间,全国出版的翻译文学书籍大约1700余种,而1930—1936年,仅左翼作家联盟就翻译出版了约700种,占总数的40%。而这当中又以翻译和介绍马克思主义文艺理论,引进苏联文学作品以及其他国家进步作家的文学作品,为传播的主要内容并成为进步文学的主流。“左联”在其成立大会上,就明确提出要经常“介绍国外无产阶级艺术的成果”,“建设艺术理论”。许多作家在创作的同时大多致力于翻译介绍外国文学,尤其是鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、冯雪峰、周扬、夏衍等人,对翻译传播马克思主义文艺理论和苏联社会主义现实主义作品做出了杰出贡献。马克思、恩格斯、列宁、普列汉诺夫和卢纳察尔斯基的文艺论著,如苏共中央关于文艺问题的会议记录及决议汇编《文艺政策》,普列汉诺夫的《艺术论》、《马克思恩格斯和文学上的现实主义》,列宁的《托尔斯泰:俄国革命的镜子》、《托尔斯泰和他的时代》等,都被翻译过来。同时,很多苏联文学作品和其他国家进步作家的作品,如高尔基的《母亲》(夏衍译)、果戈理的《死魂灵》和法捷耶夫的《毁灭》(鲁迅译)、绥拉菲摩维支的《铁流》、肖霍洛夫的《被开垦的处女地》等文学杰作,也相继出现高质量的译本。这些进步文学的输入,如同普罗米修斯把天火带到人间一样,为中国被压迫的人民提供了有力的精神武器。鲁迅和茅盾还创办了中国文学史上第一个专门刊登外国文学作品和理论著作的《译文》杂志。此外,还有许多不同国家不同时期的优秀文学著作,通过中国文化人的努力被引进到国内。例如,1935—1936年,上海生活书店出版发行的《世界文库》,就陆续刊行了苏俄、法、美、英、西班牙、希腊、挪威、德国、波兰、比利时、意大利等12个国家的100多部文学名著。其中包括长、短篇小说、诗歌、传记等多种文学形式,介绍了塞万提斯、勃朗特、巴尔扎克、莫泊桑、雨果、司汤达、易卜生、海涅、哈代、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等许多名家名作。在美术方面,西方的近代艺术继续传播和发展的同时,第一次世界大战后在欧洲兴起的现代美术运动,也在这一时期影响到中国国内,各种西方现代艺术教育被采用,现代美术流派得到介绍,中国美术进一步纳入世界文化的发展潮流。在西洋画方面,受西方影响,也出现了诸如“学院派”、“印象派”、“新印象派”、“后期印象派”、“野兽派”、“新写实派”、“理想派”等艺术流派。建筑艺术在西方文化的影响下,也开始引入第一次世界大战后兴起的现代主义建筑形式和风格。