18世纪头25年出版的书籍不仅是用新体铅字印刷,而且还是用新的语言写成的。在彼得一世时代,语言发生了巨大的变化,吸收了大量德语、荷兰语、法语、波兰语、意大利语和其他语言的词汇。在俄语中掺入像“维多利亚”(виктория)、“交战”(ьаталия)、“堡垒”(фортеция)“勋章获得者”(кавалер)、“爱国者”(патриот)、“访问”(визит)、“航行”(навигация)、“商船船长”(шкипер)、“两桅横帆船”(брит)、“港湾”(тавань)、“有利的”(Авантажный)、“委婉的”(ДеликатньIй)等新词。科学和技术更带来了许多新的术语,如物理、地理、化学、稜堡、船舱、航道,等等。
新词的渗入,其中包括许多外来词,使贵族语言发生混乱,特别使宫廷集团的语言中掺杂了外来的名词。市民,特别是官吏语言中也出现了许多仅为时髦而使用的新词。但这些新词在外国的影响下掺进俄语中,作为外来的成分只存在了很短的时间便消失得无影无踪,被口头语言和文学语言摒弃。